Tin tức Dịch thuật công chứng tiếng Anh là như thế nào?

cattuong6

Thành Viên [LV 0]
Nhiều khách hàng cứ nghĩ công chứng giấy tờ & Dịch thuật công chứng tiếng Anh là giống nhau và gặp không ít những trắc trở trong các quá trình đi mang tài liệu dịch thuật đi công chứng. Vậy để giúp quý khách hàng nắm vững những nội dung về hoạt động Dịch thuật công chứng, công chứng bản Dịch thì sau đây là Một số những vấn đề câu hỏi hay gặp trong quá trình làm việc đến quý khách hàng được dịch thuật chất lượng cao tổng hợp lại cho bạn tiện tham khảo nhằm đưa ra những phương án tốt nhất cho mình.

Những khái niệm căn bản về Dịch thuật công chứng tiếng Anh bạn cần hiểu biết.

Dịch thuật công chứng tiếng Anh là gì? Cần phải chuẩn bị gì khi đi Dịch thuật công chứng tiếng Anh ? Các loại tài liệu nào cần được Dịch thuật công chứng tiếng Anh? Giá trị giao dịch của dấu tư pháp nhà nước và con dấu từ các công sở công chứng có như nhau? … Toàn bộ các câu hỏi – vấn đề liên quan tới dịch vụ Dịch thuật công chứng dịch thuật chất lượng tuyệt vời sẽ tổng hợp & trả lời tại bài viết này để giúp quy trình giám sát của bạn được tiện lợi & dễ dàng trên.

Dịch thuật chuyển ngữ công chứng là gì ?

Theo như định nghĩa được công bố tại Wikipedia thì Dịch thuật chuyển ngữ công chứng tiếng Anh là một trong những loại Dịch vụ chuyển ngữ của những tài liệu có con dấu phát luật của một tổ chức hoặc một cơ quan nào đó sang 1 ngôn ngữ mục tiêu theo nguyện vọng của khách hàng (dịch thuật). Tiếp đó, những tài liệu này để được mang đến Phòng Tư pháp (thường là của Nhà nước) để chứng chỉ rằng bản Dịch này là chuẩn xác so với tài liệu gốc (công chứng) có chữ ký của người Dịch (đã được niêm yết tại phòng Tư pháp).

1 điểm chú ý là Đối với tài liệu nước ngoài phải được hợp pháp hóa lãnh sự tại cơ quan ngoại giao trước lúc thực hành Dịch chuyển ngữ công chứng tư pháp (ngoại trừ TH văn bản, tài liệu của 1 số đất nước được miễn hợp thức hóa theo Hiệp định tương trợ tư pháp & Hiệp định lãnh sự giữa Vietnam và đất nước đó). (Xem thêm về hợp pháp hóa lãnh sự tại bài viết này)

Sự riêng biệt Giữa Dấu Của đơn vị Dịch thuật và Dấu Của Phòng Công Chứng Tư Pháp.

Đây là câu hỏi nhiều các khách hàng khúc mắc và lúng túng nhất. Bình thường người dùng chỉ muốn Dịch thuật công chứng tiếng Anh nhà nước (Tư pháp nhà nước) chứ không muốn thông qua những công sở công chứng. Vậy vấn đề này có thực sự đúng?

Có 3 cách thức chứng nhận bản dịch:

chứng chỉ bản Dịch của đơn vị Dịch thuật (có chức năng dịch thuật)
chứng chỉ sản phẩm Dịch của Phòng Tư Pháp thuộc Ủy Ban Nhân Dân cấp Quận, Huyện (công chứng nhà nước)
chứng chỉ sản phẩm Dịch của công chứng viên – thuộc công sở công chứng tư nhân.
Cả 3 hình thức này đều có giá trị pháp lý, đều cùng được chứng nhận bởi một cơ quan có tư cách pháp nhân, ghi nhận chữ ký của chuyên viên Dịch thuật trong đó Dịch thuật viên cam kết dịch đúng nội dung từ ngôn từ này sang ngôn ngữ khác. Tùy thuộc vào mục tiêu sử dụng cũng như các cơ quan mà Quý khách dự định nộp hồ sơ vào, họ yêu cầu sản phẩm Dịch phải được chứng chỉ bởi cơ quan nào để Quý khách chọn lựa cách thức cho hợp lý và tiết kiệm phí, thời gian.

người tiêu dùng lưu ý : giá trị phát luật của các bản Dịch thuật công chứng tiếng Anh dù chỉ là nhà nước hay các công sở công chứng là như nhau tuy nhiên có Một số đại sứ quán (Ví dụ – Hàn Quốc …) thì lại yêu cầu bản Dịch thuật công chứng tiếng Anh nhà nước. Chính vì vậy, bạn phải cân nhắc thị hiếu sử dụng bản Dịch thuật chuyển ngữ công chứng tiếng Anh với từng mục đích nhứt định.

bản Dịch chỉ cần có dấu của văn phòng công chứng có giá trị như thế nào?

đối với những văn bản tờ giấy thông thường hội đủ những yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy chế của luật pháp nhưng người tiêu dùng chỉ muốn lấy dấu của công sở, bản Dịch của công sở công chứng trả cho khách hàng là bản Dịch có đóng dấu của văn phòng (không thu $ dấu) với loại hình mẫu lời chứng M1 (gồm lời cam kết Dịch chuẩn xác của Dịch thuật viên và lời chứng của công sở về người dịch). Đối với những văn bản giấy tờ thiếu tính phát luật (chưa hội đủ các yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy chế của pháp luật), sản phẩm Dịch của văn phòng công chứng trả cho khách hàng là bản Dịch có đóng dấu của công sở (không thu $ dấu) với loại hình mẫu lời chứng m2 (gồm lời cam đoan Dịch thuật chuẩn xác của nhân viên Dịch thuật, lời chứng của công sở về chuyên viên Dịch thuật và ghi rõ công sở không chịu mọi trách nhiệm về tính hợp lệ, hợp pháp của văn bản đem dịch & đính kèm của những khách hàng để cơ quan tiếp nhận bản Dịch biết tự phải có nhiệm vụ xem xét hồ sơ của khách hàng nếu thấy cần thiết). Như vậy, nội dung và chất lượng của sản phẩm Dịch của công sở khi đã đi đến tay người sử dụng là hoàn toàn như nhau trong tất cả các trường hợp (không dựa vào việc có đóng dấu của Nhà nước, công sở, hay không đóng dấu) nên luôn luôn có trị giá giao dịch về nội dung. Điểm khác biệt chỉ là tại phần lời chứng của công sở vào bản Dịch tùy thuộc vào từng TH dựa vào văn bản đem dịch và nguyện vọng của khách hàng.

Văn bản, giấy tờ gửi qua email thì có Dịch thuật chuyển ngữ công chứng tiếng Anh tại văn phòng được không?

Theo quy tắc chung thì nếu chưa xuất hiện bản gốc (do chờ gửi theo đường bưu điện) thì công sở công chứng hoặc tổ chức Dịch thuật chất lượng cao chỉ cần có thể nhận Dịch chuẩn xác cho khách hàng. Để Dịch thuật viên có thể đi làm thủ tục chứng chỉ tư pháp (công chứng Nhà nước) thì người dùng bắt buộc phải xuất trình bản gốc để kiểm nghiệm & tham chiếu.

Tôi có thể yêu cầu nhân viên Dịch thuật dịch văn bản theo ý tôi không?

vấn đề này về nguyên tắc là không được vì người Dịch thuật chuyển ngữ công chứng tiếng Anh phải cam đoan trước pháp luật Dịch thuật chuẩn xác với bản đính kèm & chịu mọi trách nhiệm hoàn toàn trước luật pháp về sản phẩm Dịch. Đây là quy định của pháp luật. Chính vì bản Dịch phải chuẩn xác, độc lập, khách quan, công tâm nên bản Dịch thuật công chứng tiếng Anh mới có độ uy tín cao & được mọi cơ quan tin tưởng, hài lòng. Mặc dù vậy, văn phòng sẽ ghi lại nguyện vọng của các khách hàng để chuyển cho chuyên gia Dịch thuật tham khảo. Dịch giả của công sở trong điều kiện có thể sẽ cố gắng thỏa mãn nguyện vọng cho khách hàng. TH đã xem xét tới nguyện vọng mà chuyên viên Dịch thuật không thể thuận theo ý người dùng được, công sở mong người tiêu dùng thông cảm vì đấy là quy chế của pháp luật về bản Dịch thuật chuyển ngữ công chứng.
 
Back
Bên trên